Event by

In defense of “cognitive territories:” translation and typography as tools for self determination in Santa Fe de la Laguna, Michoacán (Mexico)

In defense of “cognitive territories:” translation and typography as tools for self determination in Santa Fe de la Laguna, Michoacán (Mexico)

(Add to calendar)

I will be registering as:

As Mixe linguist and activist Yasnaya Aguilar Gil states, “A language is not just a linguistic system but also a cognitive territory where indigenous languages have been historically in conflict with the...state...As such, [we can’t] think of fighting for the vitality of our languages without fighting for the autonomy of our lands” (“La lengua no es cultura,” 2020). With autonomy and self-determination as its underlying principles, linguist and translator Sol Arechiga Mantilla founded hormiguero publishing which works with non-hegemonic languages, particularly indigenous languages in Mexico, as well as the tools of translation and typography that facilitate their publication and study. Drawing upon her experience facilitating Spanish-Purepecha translation workshops in Santa Fe de la Laguna, Michoacan, Arechiga Mantilla discusses how the development of specialized typography for indigenous languages is essential for preserving not only the languages themselves, but also the epistemologies and world visions that they embody and that are intimately tied to both their ancestral lands and present day territories.


En defensa de territorios cognitivos: traducción y tipografía en Santa Fe de la Laguna, Michoacán (México)
Como señala la lingüista y activista mixe Yásnaya Elena Aguilar Gil, “una lengua no es sólo un sistema lingüístico concreto, es también un territorio cognitivo del que se nos despoja en el caso de las lenguas indígenas que han sido históricamente combatidas por el Estado mexicano… ya no puedo pensar la lucha por la vitalidad de las lenguas sin la lucha por los procesos autonómicos y por nuestros territorios” (“La lengua no es cultura”, 2020). Con la autonomía y la autodeterminación como principios rectores, Sol Aréchiga Mantilla, lingüista, traductora y editora, fundó hormiguero, proyecto que trabaja con lenguas no hegemónicas, en particular, las lenguas indígenas de México, y que emplea las herramientas de la traducción y la tipografía para facilitar su publicación y disfrute. A partir de su experiencia facilitando talleres de traducción español-pu’réhpecha en Santa Fe de la Laguna, Michoacán, Aréchiga Mantilla, hablará sobre la traducción colaborativa horizontal, la necesidad de desarrollar tipografías adecuadas para las lenguas indígenas a fin de contribuir a su fortalecimiento, y las implicaciones que esta aproximación puede tener con las epistemologías y visiones de mundo ancladas a territorios específicos. 



NB: MemberPlanet's software does not support accents and diacritical marks in text. To view the text with accents and diacritical marks please see the series website. We urge you to write to MemberPlanet to help us advocate to make this important update to their software.?

Sol Arechiga Mantilla is a linguist, translator, and editor based in Mexico City. She earned a BA in Hispanic Language and Literatures and studied at the Linguistics Master Program at the Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM). She founded hormiguero editorial in 2019, is currently a member of the independent publishing collective, Taller de Producci?n Editorial, and was a founding member, editor, and printer of the independent publishing house Gato Negro from 2007-2015. Her work includes editing numerous books on contemporary Latin American art and archives, contributing significantly to the grammar and vocabulary sections of the bilingual anthology of nahuatl oral tradition, Amapoualistle, by Magnus Pharao Hansen (Cuernavaca: FEEM, 2015), and translating works by the michi saagiig nishnaabeg writer, intellectual and artist Leanne Betasamosake Simpson. From 2012-2013 she worked as language facilitator (me'phaa and Portuguese) at the grassroots university UNISUR in Guerrero, Mexico. Her most recent workshops generated translations of Spanish language comics into chatino from San Juan Quiahije (Oaxaca), hnanhu from El Valle del Mezquital (Hidalgo), and purepecha from Santa Fe de la Laguna (Michoacan). 

Sol Aréchiga Mantilla es lingüista, traductora y editora de la Ciudad de México. Ella se graduó con su licenciatura en Lenguas Hispanas y tomó cursos de maestría de lingüística en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Ella fundó el proyecto editorial hormiguero en 2019 y actualmente es miembro del colectivo editorial independiente, Taller de Producción Editorial. Fue miembro, editora y impresora fundadora de la editorial Gato Negro de 2007 a 2015. Ella ha editado varios libros sobre arte y archivos contemporáneos de América Latina y ha contribuido sustancialmente a las secciones de gramática y vocabulario de la antología bilingüe de la tradición oral nahuatl, Amapoualistle, por Magnus Pharao Hansen (Cuernavaca: FEEM, 2015). También ha traducido obras de la escritora, intelectual y artista michi saagiig nishnaabeg Leanne Betasamosake Simpson. Desde 2012 a 2013 ella trabajó como facilitadora de lenguas (me’phaa y portugués) en la universidad UNISUR en Guerrero, México. Aréchiga Mantilla ha organizado talleres que han generado traducciones de historietas del español a chantino de San Juan Quiahije (Oaxaca), hñäñhú de El Valle del Mezquital (Hidalgo) y purépecha de Santa Fe de la Laguna (Michoacán). 

T-Kay Sangwand is a Certified Archivist who has worked extensively on preservation partnerships with cultural heritage and human rights organizations in the US, Latin America, Asia, and Africa. She is currently the Librarian for Digital Collection Development at UCLA where she manages the Library’s collaborations in Cuba; previously, she was the Archivist for the Human Rights Documentation Initiative and Librarian for Brazilian Studies at the University of Texas at Austin. She holds a MLIS and MA in Latin American Studies from UCLA. In 2017 she was named a Fulbright Specialist in Library and Information Science and in 2018-2019 she was a Fulbright Scholar working with the federal Ministry of Culture in Mexico City. She is currently a 2020-2022 Rare Book School / Mellon Foundation Cultural Heritage Fellow. Outside the library, T-Kay has worked in community radio for nineteen years and occasionally DJs internationally in addition to hosting her monthly radio program The Archive of Feelings on Dublab Radio (LA). She currently volunteers with the LA Tenants Union as a Spanish/English interpreter and is committed to cultivating language justice practices within the union as well as within the information profession.

T-Kay Sangwand es archivista certificada y ha trabajado extensamente en colaboraciones con instituciones de patrimonio cultural y organizaciones de derechos humanos en América Latina, África, Asia y los Estados Unidos. Actualmente ella es la bibliotecaria encargada de las colecciones digitales en de la Universidad de California, Los Angeles (UCLA) de la que se graduó con dos maestrías en Estudios de Bibliotecología y Ciencias de la Información y en Estudios Latinoamericanos. Antes de trabajar en UCLA, ella era archivista para la Iniciativa de Derechos Humanos y la bibliotecaria encargada de estudios brasileños de la Universidad de Texas en Austin. Fue nombrada Especialista de Bibliotecología y Ciencias de la Información por la Comisión Fulbright en 2017 y también es beneficiaria de la Beca Fulbright 2018-2019 y gracias a la cual llevó a cabo un proyecto de investigación en colaboración con la Secretaría de Cultura de México. Actualmente es becaria del programa Rare Book School / Mellon Foundation Cultural Heritage Fellowship (2020-2022). Aparte de trabajar en las bibliotecas, ella ha trabajado en radio comunitaria por diecinueve años y tiene un programa mensual “The Archive of Feelings” en Dublab Los Angeles. También es una intérprete voluntaria (inglés/español) con el Sindicato de Inquilinos de Los Ángeles y está comprometida a cultivar prácticas de justicia de lenguaje dentro del sindicato así como en la profesión de información.


Co-Sponsored by UCLA Libraries
 

Video

Activity

Event hosted by

View
View

McAfee SECURE sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams